Fortsätt till huvudinnehåll

Han önskar att hans älskade vore död - William Butler Yeats

Den irländske poeten och dramatikern samt tillika nobelpristagare i litteratur 1923 behöver knappast någon presentation, de flesta känner till namnet och många litteraturvänner älskar hans verk. Men är det verkligen så många som läst något av honom? Han önskar att hans älskade vore död kom ut 2001 och innehåller 52 dikter av Yeats, tidigare fanns enbart ett 15-tal översatta. 

Men som vanligt har jag svårt för att påstå att jag läst lyrik när den är översatt, det blir ju trots allt så att man läst en tolkning av dikten, inte dikten i sig. Den här samlingen passar dock mig alldeles ypperligt då den innehåller både originaldikten och tolkningen till svenska. Jag läser först den på engelska och njuter av språket och sedan läser jag den svenska av intresse för hur översättaren tolkat det hela. Som om inte det vore nog så finns det ett förord och sedan kommentarer angående översättningarna. En perfekt samling helt enkelt. Jag äger den tyvärr inte utan hittade den på biblioteket, tror inte att den längre finns i tryck. 

Yeats är som vanligt fantastisk med sitt språk. Han skildrar ständigt aktuella ämnen som kärlekens fram- och baksidor och ångesten över åldrandet. Ett exempel på en dikt och dess tolkning:

The pity of love

A pity beyond all telling
Is hid in the heart of love:
The folk who are buying and selling,
The clouds on their journey above,
The cold wet winds ever blowing,
And the shadowy hazel grove
Where mouse-grey waters are flowing
Threaten the head  that I love

Kärlekens ängslan

En ängslan som ej kan beskrivas
fyller det hjärta som åtrår.
Mänskor på torget som kivas,
molnen som kommer och går,
kalla vindar som rivas,
hasseln som skuggar den strand där
de musgråa vågorna slår:
allt hotar den jag har kär.

Den svenska varianten är väl okej, men visst klingar den inte alls lika bra som den engelska?

Kommentarer

  1. Vilket bra tips! Det ska jag ta med mig.

    SvaraRadera
  2. Ja, jag hoppas verkligen att det finns fler engelskspråkiga som man kan läsa på det här sättet.

    SvaraRadera
  3. Schysst upplägg! Bästa tipset någonsin. Vet du vem som översatte?

    SvaraRadera
  4. Så fint att Yeats dikter fått så fina översättningar. Om jag bara fick ta med en bok till en öde ö- ja, då skulle det bli Yeats samlade dikter. Jag älskar hans sätt att skriva och han fångar också det sorgsna och vemodiga Irland- Irlands själ...

    SvaraRadera
  5. Calle: Kaj Attorps, Ehar sammanställt och skrivit förord, det är flera olika översättare.

    Ingrid: Jag håller helt med dig!

    SvaraRadera

Skicka en kommentar

Populära inlägg i den här bloggen

Hjälp, jag är rädd!

Jag har funderat rätt mycket på det här med vad som skrämmer mig och vad som skrämmer andra vad gäller fiktion. Jag menar alltså sådant som är utanför den verkliga världen, bortsett från vidriga mördare, våldtäktsmän och annat som givetvis är skrämmande men tyvärr en del av vår verklighet. Många kan inte läsa skräck för att de inte kan sova eller vara ensamma hemma efteråt. Men vad skrämmer då mig?
Jag har inte direkt svårt för att se på skräckfilm, jag brukar inte bli så rädd. Böcker kan ha en tendens att vara något värre eftersom de på ett annat sätt är inne i ens huvud, men jag sovgott om nätterna när jag läste till exempel Låt den rätte komma in. Jag blir något mer rädd av filmer där man inte får se det hemska, men i de flesta filmer får man ju se till slut ändå och det förstör. Jag gillar att läsa och se filmer om det övernaturliga och det utomjordliga men skrämmer det mig?
Jag tror inte på andar och spöken så det skrämmer mig inte i världen utanför fiktionen. Dock betyder det int…

Födelsedagspresent

Jag unnar mig en liten födelsedagspresent till mig själv, nämligen två muggar från Penguins classics-serien. Många fina klassiker att välja på en till slut blev det Dostojevkis Brott och straff samt Svindlande höjder av Emily Brontë. De finns att beställa på adlibris.com men där finns det inga bilder på muggarna och jag hittade inte Brott och straff där. Fick i stället beställa från Papercut.

Julkalenderbloggstafetten Lucka 5

Sanningen om fallet Harry Quebert - Joël Dicker

Författaren Marcus Goldman har skrivkramp och ett överhängande hot om stämning från förlaget om han inte kommer in med ett manus omgående. Samtidigt hittas kvarlevorna efter Nola Kellergan efter 33 år i författaren Harry Queberts trädgård. Harry är före detta lärare, mentor och god vän till Marcus som bestämmer sig för att åka till den lilla staden Aurora och reda ut händelserna kring Nolas försvinnande och död. Harry verkar ha haft en relation med Nola som var blott 15 år gammal men det verkar varit äkta kärlek. Har Harry mördat Nola? Eller var det någon av alla de andra männen hon verkar haft en relation med? Vad är det för mörka hemligheter Nola burit på? Och hur lämpligt är det att Marcus gör sin egen utredning samtidigt som han skriver boken om händelserna, Sanningen om fallet Harry Quebert?
Det finns dussindeckare om handlar om poliser, det finns spänningsromaner som får läsaren att hålla andan av tempot, det finns mörka thrillers…