tisdag 5 april 2011

Han önskar att hans älskade vore död - William Butler Yeats

Den irländske poeten och dramatikern samt tillika nobelpristagare i litteratur 1923 behöver knappast någon presentation, de flesta känner till namnet och många litteraturvänner älskar hans verk. Men är det verkligen så många som läst något av honom? Han önskar att hans älskade vore död kom ut 2001 och innehåller 52 dikter av Yeats, tidigare fanns enbart ett 15-tal översatta. 

Men som vanligt har jag svårt för att påstå att jag läst lyrik när den är översatt, det blir ju trots allt så att man läst en tolkning av dikten, inte dikten i sig. Den här samlingen passar dock mig alldeles ypperligt då den innehåller både originaldikten och tolkningen till svenska. Jag läser först den på engelska och njuter av språket och sedan läser jag den svenska av intresse för hur översättaren tolkat det hela. Som om inte det vore nog så finns det ett förord och sedan kommentarer angående översättningarna. En perfekt samling helt enkelt. Jag äger den tyvärr inte utan hittade den på biblioteket, tror inte att den längre finns i tryck. 

Yeats är som vanligt fantastisk med sitt språk. Han skildrar ständigt aktuella ämnen som kärlekens fram- och baksidor och ångesten över åldrandet. Ett exempel på en dikt och dess tolkning:

The pity of love

A pity beyond all telling
Is hid in the heart of love:
The folk who are buying and selling,
The clouds on their journey above,
The cold wet winds ever blowing,
And the shadowy hazel grove
Where mouse-grey waters are flowing
Threaten the head  that I love

Kärlekens ängslan

En ängslan som ej kan beskrivas
fyller det hjärta som åtrår.
Mänskor på torget som kivas,
molnen som kommer och går,
kalla vindar som rivas,
hasseln som skuggar den strand där
de musgråa vågorna slår:
allt hotar den jag har kär.

Den svenska varianten är väl okej, men visst klingar den inte alls lika bra som den engelska?

6 kommentarer:

  1. Vilket bra tips! Det ska jag ta med mig.

    SvaraRadera
  2. Ja, jag hoppas verkligen att det finns fler engelskspråkiga som man kan läsa på det här sättet.

    SvaraRadera
  3. Schysst upplägg! Bästa tipset någonsin. Vet du vem som översatte?

    SvaraRadera
  4. Så fint att Yeats dikter fått så fina översättningar. Om jag bara fick ta med en bok till en öde ö- ja, då skulle det bli Yeats samlade dikter. Jag älskar hans sätt att skriva och han fångar också det sorgsna och vemodiga Irland- Irlands själ...

    SvaraRadera
  5. Calle: Kaj Attorps, Ehar sammanställt och skrivit förord, det är flera olika översättare.

    Ingrid: Jag håller helt med dig!

    SvaraRadera